نَفَحاتُ وَصلِکَ اَوقَدَت جَمَراتُ شَوقِکَ فِی الحَشا

نَفَحاتُ وَصلِکَ اَوقَدَت، جَمَراتُ شَوقِکَ فِی الحَشا
ز غمت به سینه کم آتشی، که نزد به سینه کما تشا
اردو ترجمہ:
آپ کے وَصل کی خوشبوؤں نے میرے اندر آپکی محبت کے انگارے بھر دئیے۔آپ کے غَم میں میرے سینے سے کَم ہی ایسی آگ اُٹھی جس نے کہ شُعلوں کی صورت اختیار نہ کی


تو چه مظهری که زجلوه ای، تو صدائے صیحهٔ قدسیاں
گذرد ز ذُروهٔ لامکان، که خوشا جمال ازل خوشا
اردو ترجمہ:
آپ کیسی جلوہ گاہ ہیں کہ آپ کے جلوے کو دیکھ کر صُوفیوں کی چیخ کی آواز لامکاں کی چوٹیوں سے گزر جاتی ہے اور وہ کہتے ہیں کہ مَرحبا اے جمالِ اَزل مَرحبا


همه اهلِ مسجد و صومعه، پی ورد صبح و دعائے شب
من و ذکر طلعت و طرّه ای، تو مِنَ الغَداهٔ اِلَی العَشا
اردو ترجمہ:
سَبھی اہلِ مَسجد اور خانقاہ وِردِ صُبح اور دعائے شَب میں مصروف رہتے ہیں۔ ایک میں ہوں کہ صبح سے شام تک آپ کے زُلف و رُخ کا ذِکر کرتارہتا ہوں۔


ز کمند زلف تو هر شکن، گرهی فکنده به کار من
به گره گشایی لعلِ خود، که ز کار من گرهی گشا
اردو ترجمہ:
آپ کے کَمندِ زُلف کی ہر شِکن نے میرے کام میں گِرہ ڈال دی ہے۔ آپ کو اپنے لعل کی مانند ہونٹوں کی گِرہ کُشائی کی قَسم میرے کام کی گِرہ کو کھول دیجئے۔۔


دلِ من به عشقِ تو می نهد، قدمِ وفا به رهِ طلب
فَلَئِن سَعا فَبِهِ سَعا وَ لَئِن مَشا فَبِهِ مَشا
اردو ترجمہ:
میرا دِل آپ کے عِشق کی رَہِ طَلب میں وَفا کے قَدم اُٹھا رَہا ہے۔ میرا دوڑنا اِسی سے ہے اور میرا چَلنا بھی اسی سے ہے۔


به تو داشت خو دلِ گشته خوں، ز تو بود جانِ مرا سکوں
فهَجَرتَنی و جَعَلتَنی مُتِحَیّراً مُتِوَحّشاً
اردو ترجمہ:
میرے خونِ گشتہ دِل کو آپ سے اُلفت تھی اور آپ ہی سے میری جان کو سکون حاصل تھا۔ لیکن آپ نے مجھے چھوڑ کر حیرت و وحشت زدہ بنا دیا۔


چه جفا که جامیِؔ خسته دل، ز جدایی تو نمی کشد
قدم از طریقِ جفا بکش، سوئے عاشقاں جفاکشآ
اردو ترجمہ:
کون سی جفائیں ہیں جو خستہ دِل جامی آپکی جدائی میں نہیں سہہ رہا۔ ظُلم و جفا کا شیوہ چھوڑ دیجئے اور عاشقانِ جفاکش کی طرف آئیے ،،


از مولانا عبد الرحمن جامی رحمۃ اللہ علیہ

COMMENTS

Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x