Lam Yati Nazeero Kafi Nazarin

Roman Urdu

Lam Yati Nazeero Kafi Nazarin Misle To Na Shud Paida Jaana
Jag Raaj Ko Taaj Tore Sarso Hai Tujh Ko Shah e Do Saraa Jaana

Al Bahru ‘Alaa Wal Mawju Taghaa Man Be-Kas o Toofaañ Hosh Ruba
Manjhdhaar Me Huñ, Bigri Hai Hawa Mori Nay’ya Paar Laga Jaana

Ya Shamsu Nazarti Ilaa Laylee Chu Ba Taiba Rasi ‘Arz e Ba Kuni,
Tori Jowt Ki Jhal-Jhal Jag Me Rachi Mori Shab Ne Na Din Hona Jaana

Laka Badrun Fil Wajhil Ajmal Khat Haala e Mah, Zulf Abr e Ajal
Tore Chandan Chandr Paro Kundal Rahmat Ki Bharan Barsa Jaana

Ana Fee Atashin-Wa Sakha Ka Atam Ay Gaisoo e Paak Ay Abr e Karam
Barsan Haare Ram-Jham, Ram-Jham, Do Boond Idhar Bhi Gira Jaana

Ya Qaafilatee Zeedee Ajalak Rahm e Bar Hasrat Tishna Labak
Mora Jiyaara Larje Darak-Darak, Taiba Se Abhi Na Suna Jaana

Waahan Lisuwiy’aatin Dhahabat Aañ ‘Ahad e Huzoor Baar e Gahat
Jab Yaad Aawat Mohe Kar Na Parat Darda Wo Madina Ka Jaana

Al-Qalbu Shajuw Wal Ham’mu Shujooñ Dil Zaar Chunaañ Jaañ Zer e Chunooñ
Pat Apni Bipat Maiñ Ka Se Kahuñ Mera Kaun Hai Tere Siwa Jaana

Ar-Roohu Fidaaka Fa-Zid Harqaa Yak Sho’la Digar Barzan ‘Ishqaa
Mora Tan Man Dhan Sab Phoonk Diya Ye Jaan Bhi Pyaare Jalaa Jaana

Bas Khaama e Khaam e Nawa e RAZA Na Ye Tarz Meri Na Ye Rang Mera
Irshaad e Ahib’ba Naatiq Tha Na-Chaar Is Raah Par’raa Jaana


Urdu

لَم یَاتِ نَظیرُکَ فِی نَظَر مثل تو نہ شد پیدا جانا
جگ راج کو تاج تورے سر سوہے تجھ کو شہ دوسرا جانا

آپ کی مثل کسی آنکھ نے نہیں دیکھا نہ ہی آپ جیسا کوئی پیدا ہوا
سارے جہان کا تاج آپ کے سر پر سجا ہے اور آپ ہی دونوں جہانوں کے سردار ہیں

اَلبحرُ عَلاَوالموَجُ طغےٰ من بیکس و طوفاں ہوشربا
منجدہار میں ہوں بگڑی ہے ہواموری نیا پار لگا جانا

دریا کا پانی اونچا ہے اور موجیں سرکشی پر ہیں میں بے سروسامان ہوں اور طوفان ہوش اُڑانے والا ہے
بھنورمیں پھنس گیا ہوں ہوا بھی مخلالف سمت ہے آپ میری کشتی کو پار لگا دیں

یَا شَمسُ نَظَرتِ اِلیٰ لیَلیِ چو بطیبہ رسی عرضے بکنی
توری جوت کی جھلجھل جگ میں رچی مری شب نے نہ دن ہونا جانا

اے سورج میری اندھیری رات کو دیکھ تو جب طیبہ پہنچے تو میری عرض پیش کرنا
کہ آپ کی روشنی سے سارا جہان منور ہو گیا مگر میری شب ختم ہو کر دن نہ بنی

لَکَ بَدر فِی الوجہِ الاجَمل خط ہالہ مہ زلف ابر اجل
تورے چندن چندر پروکنڈل رحمت کی بھرن برسا جانا

آپ کا چہرہ چودھویں کے چاند سے بڑھ کر ہےآپ کی زلف گویا چاند کے گرد ہالہ (پوش)ہے
آپ کے صندل جیسے چہرہ پر زلف کا بادل ہے اب رحمت کی بارش برسا ہی دیں

انا فِی عَطَش وّسَخَاک اَتَم اے گیسوئے پاک اے ابرِ کرم
برسن ہارے رم جھم رم جھم دو بوند ادھر بھی گرا جانا

میں پیاسا ہوں اور آپ کی سخاوت کامل ہے،اے زلف پاک اے رحمت کے بادل
برسنے والی بارش کی ہلکی ہلکی دو بوندیں مجھ پر بھی گرا جا

یَا قاَفِلَتیِ زِیدَی اَجَلَک رحمے برحسرت تشنہ لبک
مورا جیرا لرجے درک درک طیبہ سے ابھی نہ سنا جانا

اے قافلہ والوں اپنے ٹھہرنے کی مدت زیادہ کرو میں ابھی حسرت زدہ پیاسا ہوں
میرا دل طیبہ سے جانے کی صدا سن کر گھبرا کر تیز تیز ڈھڑک رہا ہے

وَاھا لسُویعات ذَھَبت آں عہد حضور بار گہت
جب یاد آوت موہے کر نہ پرت دردا وہ مدینہ کا جانا

افسوس آپ کی بارگاہ میں حضوری کی گھڑیاں تیزی سے گزر گئی
مجھے وہ زمانہ یاد آتا ہے جب میں سفر کی تکالیف کی پرواہ کئے بغیر مدنیہ آ رہا تھا

اَلقلبُ شَح وّالھمُّ شجوُں دل زار چناں جاں زیر چنوں
پت اپنی بپت میں کاسے کہوں مورا کون ہے تیرے سوا جانا

دل زخمی اور پریشانیاں اندازے سے زیادہ ہیں،دل فریادی اور چاں کمزور ہے
میراے آقا میں اپنی پریشانیاں کس سے کہوں میری جان آپ کے سوا کون ہے جو میری سنے

اَلروح فداک فزد حرقا یک شعلہ دگر برزن عشقا
مورا تن من دھن سب پھونک دیا یہ جان بھی پیارے جلا جانا

میری جان آپ پر فدا ہے،عشق کی چنگاری سے مزید بڑھا دیں
میرا جسم دل اور سامان سب کچھ نچھاور ہو گیا اب اس جان کو بھی جلا دیں

بس خامہ خام نوائے رضا نہ یہ طرز میری نہ یہ رنگ مرا
ارشاد احبا ناطق تھا ناچار اس راہ پڑا جانا

رضا کی شاعری نا تجربہ کاراور قلم کمزور ہے ، میرا طور طریقہ اور انداز ایسا نہیں ہے
دوستوں کے اصرار پر میں نے اس طرح کی راہ اختیار کی یعنی چار زبانوں میں شاعری کی

اس نعت کی بحر تو خیر اپنی جگہ، مگر اس کی خاص بات یہ ہے کہ یہ چار زبانوں عربی فارسی ہندی اور اردو میں ہے۔ اس سے بھی زیادہ خاص بات یہ ہے کہ ہر شعر ہی چار زبانوں میں ہے۔ پھر چاروں زبانوں میں برتے گئے آدھے آدھے مصرعے اپنے مفہوم میں باہم اس قدر مربوط ہیں کہ عقل دھنگ رہ جائے۔
یہ بات اپنی جگہ کہ چار زبانوں کا ایسا شہکار امامِ بریلوی کا خاصہ رہا، مگر نعت میں کیے گئے نئی زمینوں اور بحروں کا تجربہ بھی حیران کن ہے۔ یہ واحد کلام ہے جو امام احمد رضا خاں بریلوی نے فرمائش پہ تخلیق کیا ہے، ورنہ مزاج یہ تھا کہ وہی کلام کہنے سے دریغ کرتے جس کی فرمائش کردی جاتی۔


English Translation

Lam Yaati Nazeeruka Fee Nazarin Misle To Na Shud Paida Jaana
Jag Raaj Ko Taaj Tore Sarso Hai Tujh Ko Shah e Do Saraa Jaana
Like You, None Has Ever Been Seen or Perceived,
Like You, None Other Has Ever Been Born or Created
On Your Sacred Head The Universal Crown Has Been Placed,
As The King Of Both Worlds, You Are Most Certainly Accepted

Al Bahru ‘Alaa Wal Mawju Taghaa Man Be-Kas o Toofaañ Hosh Ruba
Manjhdhaar Me Huñ, Bigri Hai Hawa Mori Nay’ya Paar Laga Jaana
The Sea Level Has Risen, Strong Waves Have Lifted,
Alone And Abandoned, By The Storm, I Am Surrounded
I Am Caught In A Whirlpool, By The Violent Winds I Am Battered Please
Rescue My Ship, And Take Me To The Shore, Protected

Ya Shamsu Nazarti Ilaa Laylee Chu Ba Taiba Rasi ‘Arz e Ba Kuni,
Tori Jowt Ki Jhal-Jhal Jag Me Rachi Mori Shab Ne Na Din Hona Jaana
O Radiant Sun! The Darkness Of My Night You Have Observed, So On Reaching Taiba, Have My Plea Presented
With Your Bright Rays, The World You Have Illuminated,
But Until Now, Into Day, My Night Has Not Been Converted

Laka Badrun Fil Wajhil Ajmal Khat Haala e Mah, Zulf Abr e Ajal
Tore Chandan Chandr Paro Kundal Rahmat Ki Bharan Barsa Jaana
Brighter Than The Full Moon, Your Beautiful Face Is Illuminated, Moon Shaped Is Your Beard, Like Clouds Your Blessed Hair Is Decorated
From Your Fragrant Moonlit Face, A Ring Of Light Has Radiated, Upon Us, Allow Your Radiant Rains Of Mercy To Be Showered

Ana Fee Atashin-Wa Sakha Ka Atam Ay Gaisoo e Paak Ay Abr e Karam
Barsan Haare Ram-Jham, Ram-Jham, Do Boond Idhar Bhi Gira Jaana
I Am In A State Of Thirst, And Your Generosity Is Perfectly Unlimited,
O You With Sacred Tresses, O Cloud Of Generosity, Perfected
From Your Fine Rains Of Mercy, Which Descend, Unrestricted, At Least Two Sacred Drops, May I Also Be Granted

Ya Qaafilatee Zeedee Ajalak Rahm e Bar Hasrat Tishna Labak
Mora Jiyaara Larje Darak-Darak, Taiba Se Abhi Na Suna Jaana
O My Travel Group, Please Have Your Stay Extended,
Have Mercy On My Thirsty Lips, Waiting To Be Satiated
My Heart Is Pounding And Trembling, Disconcerted
Do Not Tell Me, That From Taiba, I Will Be Relocated

Waahan Lisuwiy’aatin Dhahabat Aañ ‘Ahad e Huzoor Baar e Gahat
Jab Yaad Aawat Mohe Kar Na Parat Darda Wo Madina Ka Jaana
Alas! I Had Only A Little Time, Which Has Already Elapsed,
While I Was Present, In The Court Of My Master, So Exalted
As I Reflect Upon Those Moments, I Am Saddened & Distressed,
Such Was The Pain Which I Felt, When From Madina I Departed

Al-Qalbu Shajuw Wal Ham’mu Shujooñ Dil Zaar Chunaañ Jaañ Zer e Chunooñ
Pat Apni Bipat Maiñ Ka Se Kahuñ Mera Kaun Hai Tere Siwa Jaana
My Heart Is Afflicted And My Sorrows Are Unlimited,
My Heart Is Pleading, My Soul Has Been Severely Debilitated
Except For You, To Whom Can My Sorrows Be Narrated,
Who Else Do I Really Have, Except For You, My Beloved

Ar-Roohu Fidaaka Fa-Zid Harqaa Yak Sho’la Digar Barzan ‘Ishqaa
Mora Tan Man Dhan Sab Phoonk Diya Ye Jaan Bhi Pyaare Jalaa Jaana
My Soul Is Sacrificed Upon You, So Let The Flames Of Love Be Exhilarated One More Spark Of Your Love, Place On My Heart, Stimulated
My Body, My Senses & My Wealth, They Have Completely Combusted So In Your Love, Also Allow My Soul To Be Incinerated

Bas Khaama e Khaam e Nawa e RAZA Na Ye Tarz Meri Na Ye Rang Mera
Irshaad e Ahib’ba Naatiq Tha Na-Chaar Is Raah Par’raa Jaana

Ahmed Raza’s Weak Pen And Manner Of Expression Is Inexperienced Neither Is This My Pattern, Nor Is This My Style, Which I Have Adopted
Due To The Insistence Of My Dear Ones, I Fulfilled What They Requested I Had No Other Option But To Charter This Path, Uncharted


Lyrics from Hadaiq e Bakhshish Book, Pages 43-44


Lyrics from Irfane Bakhshish Book, Pages 172-184

COMMENTS

Subscribe
Notify of
guest

2 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
2
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x