Tu Hai Woh Ghaus Ke Har Ghaus Hai Shaida Tera

Roman Urdu

Tu Hai Woh Ghaus Ke Har Ghaus Hai Shaida Tera
Tu He Wo Ghays Ke Har Ghays Hai Pyaasa Tera

Sooraj Agloñ Ke Chamakte Thay Chamak Kar Doobe
Ufuq e Noor Pe Hai Mahr Hamesha Tera

Murgh Sab Bolte Haiñ Bol Ke Chup Rehte Haiñ
Haañ Aseel Aik Nawa Sanj Rahega Tera

Jo Wali Qabl Thay Ya Ba’ad Huwe Ya Honge
Sab Adab Rakhte Haiñ Dil Me Mere Aaqa Tera

Ba Qasam Kehte Haiñ Shahaan e Sarifeen o Hareem
Ke Huwa Hai Na Wali Ho Ko-ee Hamta Tera

Tujh Se Awr Dahar Ke Aqtaab Se Nisbat Kaisi
Qutb Khud Kaun He, Khaadim Tera Chela Tera

Saare Aqtaab Jahaañ Karte Haiñ Kaa’be Ka Tawaaf
Kaa’ba Karta Hai Tawaaf e Dar e Waala Tera

Awr Parwaane Haiñ Jo Hote Haiñ Kaa’be Pe Nisaar
Sham’a Ek Tu Hai Ke Parwaana Hai Kaa’ba Tera

Shajr e Sarw Sahi Kis Ke Ugaa-e Tere
Ma’rifat Phool Sahi Kis Ka Khilaaya Tera

Tu Hai Nausha Baraati Hai Ye Saara Gulzaar
Laayi Hai Fasl e Saman Goondh Ke Sehra Tera

Daaliyañ Jhoomti Haiñ Raqs e Khushi Josh Pe Hai
Bulbuleñ Jhoolti Haiñ Gaati Haiñ Sehra Tera

Geet Kaliyoñ Ki Chatak Ghazleñ Hazaaroñ Ki Chehak
Baagh Ke Saazoñ Me Bajta Hai Taraana Tera

Saf e Har Shajrah Me Hoti Hai Salaami Teri
Shaakheñ Jhuk-Jhuk Ke Baja Laati Haiñ Mujra Tera

Kis Gulistaañ Ko Nahiñ Fasl e Bahaari Se Niyaz
Kaun Se Silsile Me Faiz Na Aaya Tera

Nahiñ Kis Chaand Ki Manzil Me Tera Jalwa e Noor
Nahiñ Kis Aa-ine Ke Ghar Me Ujaala Tera

Raaj Kis Shehr Me Karte Nahiñ Tere Khud’daam
Baaj Kis Nahr Se Leta Nahiñ Darya Tera

Mazra e Chisht O Bukhara O Iraq O Ajmer
Kaun Se Kisht Pe Barsa Nahiñ Jhaala Tera

Awr Mahboob Haiñ Haañ, Par Sabhi Yaksaañ To Nahiñ
Yuñ To Mahboob He Har Chaahane Waala Tera

Is Ko Sau Fard Sarapa Ba Faraghat Orheñ
Tang Ho Kar Jo Utarne Ko Ho Neema Tera

Gardaneñ Jhuk Ga-eeñ Sar Bich Gaye Dil Laut Gaye
Kashf e Saaq Aaj Kahaañ Ye To Qadam Tha Tera

Taaj e Firq e ‘Urafa Kis Ke Qadam Ko Kahiye
Sar Jisay Baaj Deñ Wo Paa-oñ Hai Kiska Tera

Sukr Ke Josh Me Jo Haiñ Wo Tujhe Kya Jaaneñ
Khidhr Ke Hosh Se Pooche Ko-ee Rutba Tera

Aadami Apne Hee Ahwaal Pe Karta Hai Qiyaas
Nashay Waaloñ Ne Bhula Sukr Nikaala Tera

Wo To Chota Hee Kaha Chaahen, Ke Haiñ Zer e Hazeez
Awr Har Awj Se Ooncha Hai Sitaara Tera

Dil e Aa’da Ko Raza Tez Namak Ki Dhun Hai
Ek Zara Awr Chirakta Rahe Khaamah Tera


Urdu

تو ہے وہ غوث کہ ہر غوث ہے شیدا تیرا
تو ہے وہ غیث کہ ہر غیث ہے پیاسا تیرا

سورج اگلوں کے چمکتے تھے چمک کر ڈوبے
افقِ نور پہ ہے مہر ہمیشہ تیرا

مرغ سب بولتے ہیں بول کے چپ رہتے ہین
ہاں اصیل ایک نوا سنج رہے گا تیرا

جو ولی قبل تھے یا بعد ہوئے یا ہوں گے
سب ادب رکھتے ہیں دل میں مرے آقا تیرا

بقسم کہتے ہیں شاہان صریفین و حریم
کہ ہوا ہے نہ ولی ہو کوئی ہمتا تیرا

تجھ سے اور دہر کے اقطاب سے نسبت کیسی
قطب خود کون ہے خادم ترا چیلا تیرا

سارے اقطاب جہاں کرتے ہیں کعبہ کا طواف
کعبہ کرتا ہے طواف در والا تیرا

اور پروانے ہیں جو ہوتے ہیں کعبہ پہ نثار
شمع اک تو‘ ہے کہ پروانہ ہے کعبہ تیرا

شجرِ سرو کہی کس کے اگائے تیرے
معرفت پھول سہی کس کا کھلایا تیرا

تو ہے نوشاہ براتی ہے یہ سارا گلزار
لائی ہے فصل سمن گوندھ کے سہرا تیرا

ڈالیاں جھومتی ہیں رقص خوشی جوش پہ ہے
بلبلیں جھولتی ہیں گاتی ہیں سہرا تیرا

گیت کلیوں کی چٹک غزلیں ہزاروں ک چہک
باغ کے سازوں میں بجتا ہے ترانا تیرا

صف ہر شجرہ مین ہوتی ہے سلامی تیری
شاخیں جھک جھک کے بجا لاتی ہیں مجرا تیرا

کس گلستاں کو نہیں فصلِ بہاری سے نیاز
کون سے سلسلہ میں فیض نہ آیا تیرا

نہیں کس چاند کی منزل میں ترا جلوہ نور
نہیں کس آئینہ کے گھر میں اجالا تیرا

راج کس شہر میں کرتے نہیں تیرے خدام
باج کس نہر سے لیتا نہیں دریا تیرا

مزرعِ چشت و بخارا و عراق و اجمیر
کون سی کشت پہ برسا نہیں جھالا تیرا

اور محبوب ہیں ہاں پر سبھی یکساں تو نہیں
یوں تو محبوب ہے ہر چاہنے والا تیرا

اس کو سو فرد سراپا بفراغت اوڑھیں
تنگ ہو کر جو اترنے کو ہو نیما تیرا

گردنیں جھک گئیں سر بچھ گئے دل لوٹ گئے
کشفِ ساق آج کہاں یہ تو قدم تھا تیرا

تاج فرق عرفا کس کے قدم کو کہیے
سر جسے باج دیں وہ پاﺅں ہے کس کا تیرا

سکر کے جوش مین جو ہیں وہ تجھے کیا جانیں
خضر کے ہوش سے پوچھے کوئی رتبہ تیرا

آدمی اپنے ہی احوال پہ کرتا ہے قیاس
نشے والوں نے بھلا سکر نکالا تیرا

وہ تو چھوٹا ہی کہا چاہیں کہ ہیں زیر حضیض
اور ہر اوج سے اونچا ہے ستارہ تیرا

دل اعدا کو رضا تیز نمک کی دُھن ہے
اک ذرا اور چھڑکتا رہے خامہ تیرا


English Translation

Tu Hai Woh Ghaus Ke Har Ghaus Hai Shaida Tera
Tu He Wo Ghays Ke Har Ghays Hai Pyaasa Tera
You Are That Ghaus, That Every Ghaus, Is Devoted In Your Loyalty
You Are That Blessed Rain For Whom, Every Shower Is Thirsty

Sooraj Agloñ Ke Chamakte Thay Chamak Kar Doobe
Ufuq e Noor Pe Hai Mahr Hamesha Tera
The Sun Of All The Past Saints Shone & After Glowing, They Set Swiftly
While On The Horizon Of Light, Your Sun Is Forever Glowing Brightly

Murgh Sab Bolte Haiñ Bol Ke Chup Rehte Haiñ
Haañ Aseel Aik Nawa Sanj Rahega Tera
The Roosters Of All Crow, And After Crowing They Relax Silently
However Your Rooster With Strong Pedigree, Will Continue To Crow Loudly

Jo Wali Qabl Thay Ya Ba’ad Huwe Ya Honge
Sab Adab Rakhte Haiñ Dil Me Mere Aaqa Tera
The Walis Before & After You, And Those Who Will Follow Successively
In Their Hearts, O My Master, They All Honour You With Dignity

Ba Qasam Kehte Haiñ Shahaan e Sarifeen o Hareem
Ke Huwa Hai Na Wali Ho Ko-ee Hamta Tera
Swearing Oaths, The Kings Of Sarifeen & Hareem Proclaim Clearly
Neither Has There Been, Nor Will There Be, A Wali Like You, Equally

Tujh Se Awr Dahar Ke Aqtaab Se Nisbat Kaisi
Qutb Khud Kaun He, Khaadim Tera Chela Tera
How Can There Be A Comparison Between You & The Earthly Qutb Directly
Who Is The Qutb? He Is Your Servant And Your Devotee, Personally

Saare Aqtaab Jahaañ Karte Haiñ Kaa’be Ka Tawaaf
Kaa’ba Karta Hai Tawaaf e Dar e Waala Tera
All The Mystics Of The World, Circumambulate The Kaa’ba Respectively
But The Kaa’ba Circumambulates Your Exalted Court, Respectably

Awr Parwaane Haiñ Jo Hote Haiñ Kaa’be Pe Nisaar
Sham’a Ek Tu Hai Ke Parwaana Hai Kaa’ba Tera
Others Are Like Moths, Who Sacrifice Themselves At The Kaa’ba Hurriedly
You Are That Matchless Flame, In Whom The Kaa’ba Is Absorbed Completely

Shajr e Sarw Sahi Kis Ke Ugaa-e Tere
Ma’rifat Phool Sahi Kis Ka Khilaaya Tera
Like The Upright Cypress, It Was You, Who Planted The Trees Of Spirituality
It Was You Who Provided The Flower Of Mysticism, Nourishing Us Spiritually

Tu Hai Nausha Baraati Hai Ye Saara Gulzaar
Laayi Hai Fasl e Saman Goondh Ke Sehra Tera
You Are The Groom, This Entire Worldly Garden Is A Procession, So Cheery
The Spring Bloom Of Jasmines, Brought A Bridal Garland, Made Beautifully

Daaliyañ Jhoomti Haiñ Raqs e Khushi Josh Pe Hai
Bulbuleñ Jhoolti Haiñ Gaati Haiñ Sehra Tera
All The Twigs Are Twirling And Swaying In Delight, Ecstatically
As The Nightingales Swing On Them, Singing The Nuptial Poem, Sweetly

Geet Kaliyoñ Ki Chatak Ghazleñ Hazaaroñ Ki Chehak
Baagh Ke Saazoñ Me Bajta Hai Taraana Tera
Tunes Of Blooming Buds, Odes Of Love & Chirping Can Be Heard Abundantly
In The Instruments Of The Garden, Your Tunes Are Playing, Naturally

Saf e Har Shajrah Me Hoti Hai Salaami Teri
Shaakheñ Jhuk-Jhuk Ke Baja Laati Haiñ Mujra Tera
Every Row Of Trees Salutes You, Bowing Courteously
As They Humbly Lower Their Branches, Honouring You, Respectfully

Kis Gulistaañ Ko Nahiñ Fasl e Bahaari Se Niyaz
Kaun Se Silsile Me Faiz Na Aaya Tera
Which Garden Has Not Received Your Spring Blossoms, So Lovely?
In Which Mystical Chain, Have Your Blessings Not Descended, Spiritually!

Nahiñ Kis Chaand Ki Manzil Me Tera Jalwa e Noor
Nahiñ Kis Aa-ine Ke Ghar Me Ujaala Tera
In Which Phase Of The Moon, Are Your Rays Not Glowing Radiantly
Which Crystal Palace Is Not Glowing, Due To Your Luminosity

Raaj Kis Shehr Me Karte Nahiñ Tere Khud’daam
Baaj Kis Nahr Se Leta Nahiñ Darya Tera
Is There Any City, Where Your Devotees Are Not In The Position Of Authority?
Is There Any Stream, Which Is Not Your Grand River’s Tributary?

Mazra e Chisht O Bukhara O Iraq O Ajmer
Kaun Se Kisht Pe Barsa Nahiñ Jhaala Tera
Be It The Meadows Of Chisht, Bukhara, Iraq, Or Ajmer City
Which Of The Sown Fields, Have Not Received Your Rains Of Mercy?

Awr Mahboob Haiñ Haañ, Par Sabhi Yaksaañ To Nahiñ
Yuñ To Mahboob He Har Chaahane Waala Tera
There Are Many Beloveds Indeed, But They Are Not Positioned Equally
Nonetheless, Every Beloved Of Yours, Is A Beloved, Most Definitely

Is Ko Sau Fard Sarapa Ba Faraghat Orheñ
Tang Ho Kar Jo Utarne Ko Ho Neema Tera
A Hundred Mystical Men Can Garb Themselves Very Comfortably
In Your Distributed Spiritual Robe, Which Was Fitting You So Tightly

Gardaneñ Jhuk Ga-eeñ Sar Bich Gaye Dil Laut Gaye
Kashf e Saaq Aaj Kahaañ Ye To Qadam Tha Tera
Necks Were Humbly Lowered, Heads Bowed & Hearts Quivered Intensely
The Divine Manifestation Is Not Today, This Is Your Sacred Foot’s Authority

Taaj e Firq e ‘Urafa Kis Ke Qadam Ko Kahiye
Sar Jisay Baaj Deñ Wo Paa-oñ Hai Kiska Tera
Whose Foot Is Viewed As The Crown, On The Heads Of The Men Of Piety?
It Is Indeed Your Sacred Foot, At Which Their Heads Pay Tribute, Humbly

Sukr Ke Josh Me Jo Haiñ Wo Tujhe Kya Jaaneñ
Khidhr Ke Hosh Se Pooche Ko-ee Rutba Tera
How Can Those Who Are Absorbed In Themselves, Know Your True Reality
Ask The Alertness Of Hazrat Khidhr, Regarding Your Grand Authority

Aadami Apne Hee Ahwaal Pe Karta Hai Qiyaas
Nashay Waaloñ Ne Bhula Sukr Nikaala Tera
A Man Judges Others, Based On His Own Condition And Ability
How Will They Realise Your True Station, While Intoxicated Spiritually

Wo To Chota Hee Kaha Chaahen, Ke Haiñ Zer e Hazeez
Awr Har Awj Se Ooncha Hai Sitaara Tera
Your Rivals Are At The Foot Of A Mountain, So They Allude That You Are Tiny
Whereas Your Star Is Glowing Brightly, Above The Highest Galaxy

Dil e Aa’da Ko Raza Tez Namak Ki Dhun Hai
Ek Zara Awr Chirakta Rahe Khaamah Tera
O Raza! The Enemies Wounded Hearts, Require A Sprinkling Of Salt Intensely
Let Your Pen Continue Sprinkling The Salt, Into Their Wounds, Deeply


Lyrics from Hadaiq e Bakhshish Book, Pages 23-27

COMMENTS

Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x