Ahmed Raza Khan Barelvi (احمدرضا خان بریلوی)
Book: Hadaiq e Bakhshish (حدائق بخشش)
Book: Irfane Bakhshish (عرفان بخشش شرح حدائق بخشش)
Roman Urdu
Na Aasmaan Ko Yun Sar Kasheeda Hona Tha
Huzoor e Khaak e Madina Khameedah Hona Tha
Agar Guloñ Ko Khizaañ Na Raseedah Hona Tha
Kinaar e Khaar e Madina Dameedah Hona Tha
Huzoor Un Ke Khilaaf e Adab Thee Betaabi
Meri Ummeed Tujhe Aar Meedah Hona Tha
Nazaara Khaak e Madina Ka Awr Teri Aankh
Na Is Qadar Bhi Qamar Shawkh Deedah Hona Tha
Kinaar e Khaak e Madina Me Raahateñ Milti
Dil e Hazeeñ Tujhe Ashk Chakeedah Hona Tha
Panaah e Daaman e Dasht e Haram Me Chain Aata
Na Sabr e Dil Ko Ghazaal e Rameedah Hona Tha
Ye Kaise Khulta Ke Unke Siwa Shafee’ Nahiñ
‘Abath Na Awroñ Ke Aage Tapeedah Hona Tha
Hilaal Kaise Na Banta Ke Maah e Kaamil Ko
Salaam e Abru e Shah Me Khameedah Hona Tha
Azali e Wa’da Tha لَاَمْلَئَنَّ جَہَنَّم
Na Munkiroñ Ka ‘Abath Bad ‘Aqeedah Hona Tha
Naseem Kyuñ Na Shameem Un Ki Taiba Se Laati
Ke Subh e Gul Ko Girebaan Dareedah Hona Tha
Tapakta Rang e Junoon ‘Ishq e Shah Me Har Gul Se
Rag e Bahaar Ko Nishtar Raseedah Hona Tha
Baja Tha ‘Arsh Pe Khaak e Mazaar e Paak Ko Naaz
Ke Tujh Sa Arsh Nasheeñ Aafreedah Hona Tha
Guzarte Jaan Se Ek Shor e Ya Habeeb Ke Saath
Fughaan Ko Naala e Halq e Bureedah Hona Tha
Mere Kareem Gunah Zehr Hai Magar Aakhir
Ko-ee To Shahd e Shafa’at Chasheedah Hona Tha
Jo Sang e Dar Pe Jabeeñ Saa-iyoñ Me Tha Mit’t-na
To Meri Jaan Sharaar e Jaheedah Hona Tha
Teri Quba Ke Na Kyuñ Neeche, Neeche Daaman Hoñ
Ke Khaak-Saaroñ Se Yaañ Kab Kasheedah Hona Tha
RAZA Jo Dil Ko Banaana Tha Jalwa-Gaah e Habeeb
Tu Pyaare Qaid e Khudi Se Raheedah Hona Tha
Urdu
نہ آسمان کو یوں سرکشیدہ ہونا تھا
حضورِ خاکِ مدینہ خمیدہ ہونا تھا
اگر گُلوں کو خزاں نا رسیدہ ہونا تھا
کنارِ خارِ مدینہ دمیدہ ہونا تھا
حضور اُن کے خلافِ ادب تھی بے تابی
مِری اُمید تجھے آرمیدہ ہونا تھا
نظارہ خاکِ مدینہ کا اور تیری آنکھ
نہ اس قدر بھی قمر شوخ دیدہ ہونا تھا
کنارِ خاکِ مدینہ میں راحتیں ملتیں
دِلِ حزیں تجھے اشکِ چکیدہ ہونا تھا
پناہِ دامنِ دشتِ حرم میں چین آتا
نہ صبرِِ دل کو غزالِ رمیدہ ہونا تھا
یہ کیسے کھلتا کہ ان کے سوا شفیع نہیں
عبث نہ اَوروں کے آگے تپیدہ ہونا تھا
ہلال کیسے نہ بنتا کہ ماہِ کامل کو
سلامِ ابروئے شہ میں خمیدہ ہونا تھا
لَاَمْلَئَنَّ جَہَنَّم تھا وعدۂ ازلی
نہ منکروں کا عبث بدعقیدہ ہونا تھا
نسیم کیوں نہ شمیم ان کی طبیہ سے لاتی
کہ صبحِ گُل کو گریباں دریدہ ہونا تھا
ٹپکتا رنگِ جنوں عشقِ شہ میں ہر گُل سے
رگِ بہار کو نشتر رسیدہ ہونا تھا
بجا تھا عرش پہ خاکِ مزارِ پاک کو ناز
کہ تجھ سا عرش نشیں آفریدہ ہونا تھا
گزرتے جان سے اِک شورِ ’’یا حبیب کے‘‘ ساتھ
فغاں کو نالۂ حلقِ بریدہ ہونا تھا
مِرے کریم گنہ زہر ہے مگر آخر
کوئی تو شہدِ شفاعت چشیدہ ہونا تھا
جو سنگِ در پہ جبیں سائیوں میں تھا مٹنا
تو میری جان شرارِ جہیدہ ہونا تھا
تِری قبا کے نہ کیوں نیچے نیچے دامن ہوں
کہ خاک ساروں سے یاں کب کشیدہ ہونا تھا
رؔضا جو دل کو بنانا تھا جلوہ گاہِ حبیب
تو پیارے قیدِ خودی سے رہیدہ ہونا تھا
English Translation
Na Aasmaañ Ko Yuñ Sar Kasheedah Hona Tha
Huzoor e Khaak e Madina Khameedah Hona Tha
The Sky Should Not Have Raised Its Head At Such A Height, So Proudly
When Before The Sacred Dust Of Madina, It Was To Bow Down Humbly
Agar Guloñ Ko Khizaañ Na Raseedah Hona Tha
Kinaar e Khaar e Madina Dameedah Hona Tha
If The Roses Wished To Be Shaded From The Autumn Climate, Continuously
Alongside The Thorns Of Madina, They Should Have Flourished, Comfortably
Huzoor Un Ke Khilaaf e Adab Thee Betaabi
Meri Ummeed Tujhe Aar Meedah Hona Tha
In His Holy Presence, It Was Impolite, To Exhibit Your Anxiety
O My Expectations! You Should Have Just Waited Patiently
Nazaara Khaak e Madina Ka Awr Teri Aankh
Na Is Qadar Bhi Qamar Shawkh Deedah Hona Tha
To Look At The Dust Of Madina, How Did You Raise Yours Eyes Directly?
O Moon! You Should Not Have Done This, So Audaciously
Kinaar e Khaak e Madina Me Raahateñ Milti
Dil e Hazeeñ Tujhe Ashk Chakeedah Hona Tha
Alongside The Dust Of Madina, You Would Have Resided Comfortably
O Stricken Heart, Had You Become A Tear Drop, Which Fell There Blissfully
Panaah e Daaman e Dasht e Haram Me Chain Aata
Na Sabr e Dil Ko Ghazaal e Rameedah Hona Tha
Shaded In The Desert Of Taiba, You Would Have Attained Tranquility
The Heart’s Patience, Wouldn’t Have Been, Like A Deer Fleeing Frantically
Ye Kaise Khulta Ke Unke Siwa Shafee’ Nahiñ
‘Abath Na Awroñ Ke Aage Tapeedah Hona Tha
How Would It Become Manifest, That Except Him There Is No Intermediary?
So, Going From One To The Other, Was In Fact Not Wasted or Unnecessary
Hilaal Kaise Na Banta Ke Maah e Kaamil Ko
Salaam e Abru e Shah Me Khameedah Hona Tha
How Would The Full Moon Have Not Waned, Into A Crescent, Perfectly
To Convey Salaam To The Eyebrows Of The King, It Had To Bow Respectfully
Azali e Wa’da Tha لَاَمْلَئَنَّ جَہَنَّم
Na Munkiroñ Ka ‘Abath Bad ‘Aqeedah Hona Tha
‘I Will Surely Fill Hell With You All’, Was The Divine Promise Of The Almighty
Else The Rejecters, Becoming Deviants, Would Have Been Unnecessary
Naseem Kyuñ Na Shameem Un Ki Taiba Se Laati
Ke Subh e Gul Ko Girebaan Dareedah Hona Tha
Why Will The Gentle Breeze Not Bring The Perfume From His Taiba, Sweetly
For The Morning Flower Was Meant To Split Open, Blooming Beautifully
Tapakta Rang e Junoon ‘Ishq e Shah Me Har Gul Se
Rag e Bahaar Ko Nishtar Raseedah Hona Tha
From Each Rose The Shades Of Prophetic Love, Would Have Oozed In Ecstasy
The Vein Of Springtime Was To Be Slit Opened, By The Lancet, Perfectly
Baja Tha ‘Arsh Pe Khaak e Mazaar e Paak Ko Naaz
Ke Tujh Sa Arsh Nasheeñ Aafreedah Hona Tha
The Arsh Gushed, Over The Dust Of His Sacred Shrine, Appropriately
For One Like You, Was Created, To Recline On The Arsh, Honourably
Guzarte Jaan Se Ek Shor e Ya Habeeb Ke Saath
Fughaan Ko Naala e Halq e Bureedah Hona Tha
I Wish We Had Sacrificed Our Lives, Chanting ‘Ya Habeeb-Allah’ Ecstatically
For A Throat Which Has Been Slit, Is Meant To Lament, Inevitably
Mere Kareem Gunah Zehr Hai Magar Aakhir
Ko-ee To Shahd e Shafa’at Chasheedah Hona Tha
My Generous Master! Sinning Is Poisonous, But Ultimately
There Has To Be Someone To Taste, Your Intercession’s Honey
Jo Sang e Dar Pe Jabeeñ Saa-iyoñ Me Tha Mit’t-na
To Meri Jaan Sharaar e Jaheedah Hona Tha
If I Were To Die, While Lowering My Head At His Doorpost, Respectfully
O My Soul, You Should Have Flown, Like Sparks Flying, Charmingly
Teri Quba Ke Na Kyuñ Neeche, Neeche Daaman Hoñ
Ke Khaak-Saaroñ Se Yaañ Kab Kasheedah Hona Tha
Why Should The Edge Of Your Sacred Robe, Not Be So Low & Lengthy?
Else How Will Your Lowly Slaves, Reach Its Pinnacle, So Comfortably
RAZA Jo Dil Ko Banaana Tha Jalwa-Gaah e Habeeb
Tu Pyaare Qaid e Khudi Se Raheedah Hona Tha
O Raza! The Habeeb’s Abode, If You Desired To Make Your Heart,
Absolutely Then My Dear, You Should Have Broken Free, From The Prison Of Vanity
COMMENTS