Ahmed Raza Khan Barelvi (احمدرضا خان بریلوی)
Book: Hadaiq e Bakhshish (حدائق بخشش)
Book: Irfane Bakhshish (عرفان بخشش شرح حدائق بخشش)
Roman Urdu
Kharab Haal Kiya Dil Ko Pur Malal Kiya,
Tumhaare Kooche Se Rukhsat Kiya Nihaal Kiya
Na Roo e Gul Abhi Dekha Na Boo e Gul Soonghi
Qaza Ne Laa Ke Qafas Me Shikasta Baal Kiya
Wo Dil Ke Khooñ Shuda Armaan Thay Jis Me Mal Daala
Fughaan Ke Gor e Shaheedaañ Ko Paaye Maal Kiya
Ye Raay Kya Thee Wahaañ Se Palat’ne Ki Ay Nafs
Sitamgar! Ulti Ch’huri Se Hameñ Halaal Kiya
Ye Kab Ki Mujh Se Adaawat Thee Tujh Ko Ay Zaalim
Chura Ke Sang e Dar e Paak Sar Wabaal Kiya
Chaman Se Phenk Diya Aashiyaana e Bulbul
Ujaar’a Khaana e Be-kas Bara Kamaal Kiya
Tera Sitam Zada Aankhoñ Ne Kya Bigaara Tha
Ye Kya Sama-i Ke Door Un Se Wo Jamaal Kiya
Huzoor Un Ke Khayaal e Watan Mitaana Tha
Ham Aap Mit’t Gaye Ach’che Faraagh Baal Kiya
Na Ghar Ka Rakha Na Is Dar Ka Haa-e Naa Kaami
Hamaari Be-basi Par Bhi Na Kuch Khayaal Kiya
Jo Dil Ne Mar Ke Jalaaya Tha Man’natoñ Ka Chiraagh
Sitam Ke Arz Rah Sarsar Zawaal Kiya
Madina Chor Ke Weeraana Hind Ka Bhaaya
Ye Kaisa Haa-e Hawaasoñ Ne Ikhtilaal Kiya
Tu Jis Ke Waaste Chor Aaya Taiba Saa Mahboob
Bata To Is Sitam Aara Ne Kya Nihaal Kiya
Abhi-Abhi To Chaman Me Thay Chehchahe Naa-gaah
Ye Dard Kaisa Ut’ha Jis Ne Jee Nid’haal Kiya
Ilaahi Sun Le RAZA Jeete Jee Ke Mawla Ne
Sagaan e Koocha Me Chehra Mera Bahaal Kiya
Urdu
خراب حال کیا دِل کو پُر ملال کیا
تمھارے کوچے سے رخصت کیا نہال کیا
نہ روئے گل ابھی دیکھا نہ بوئے گل سونگھی
قضا نے لا کے قفس میں شکستہ بال کیا
وہ دل کہ خوں شدہ ارماں تھے جس میں مل ڈالا
فغاں کہ گورِ شہیداں کو پائمال کیا
یہ رائے کیا تھی وہاں سے پلٹنے کی اے نفس
سِتم گر الٹی چھری سے ہمیں حلال کیا
یہ کب کی مجھ سے عداوت تھی تجھ کو اے ظالم
چھڑا کے سنگِ درِ پاک سر و بال کیا
چمن سے پھینک دیا آشیانۂ بلبل
اُجاڑا خانۂ بے کس بڑا کمال کیا
تِرا ستم زدہ آنکھوں نے کیا بگاڑا تھا
یہ کیا سمائی کہ دُور ان سے وہ جمال کیا
حضور اُن کے خیالِ وطن مٹانا تھا
ہم آپ مٹ گئے اچھا فراغِ بال کیا
نہ گھر کا رکھا نہ اس در کا ہائے نا کامی
ہماری بے بسی پر بھی نہ کچھ خیال کیا
جو دل نے مر کے جَلایا تھا منّتوں کا چراغ
ستم کہ عرض رہِ صرصرِ زوال کیا
مدینہ چھوڑ کے ویرانہ ہند کا چھایا
یہ کیسا ہائے حواسوں نے اختلال کیا
تو جس کے واسطے چھوڑ آیا طیبہ سا محبوب
بتا تو اس ستم آرا نے کیا نہال کیا
ابھی ابھی تو چمن میں تھے چہچہے ناگاہ
یہ درد کیسا اٹھا جس نے جی نڈھال کیا
الٰہی سن لے رؔضا جیتے جی کہ مَولیٰ نے
سگانِ کوچہ میں چہرہ مِرا بحال کیا
English Translation
Kharab Haal Kiya Dil Ko Pur Malal Kiya,
Tumhaare Kooche Se Rukhsat Kiya Nihaal Kiya
I Am In A Deplorable Condition, My Heart Is Sad & Gloomy
When From Your Court I Am Departing, How Could I Ever Be Happy?
Na Roo e Gul Abhi Dekha Na Boo e Gul Soonghi
Qaza Ne Laa Ke Qafas Me Shikasta Baal Kiya
Even Before Seeing The Face Of My Rose, Or Smelling It Sweetly
My Wings Were Clipped, And I Was Locked In The Cage Of Destiny
Wo Dil Ke Khooñ Shuda Armaan Thay Jis Me Mal Daala
Fughaan Ke Gor e Shaheedaañ Ko Paaye Maal Kiya
The Slain Desires Buried In My Heart, Were Also Crushed Ruthlessly
My Desires, Which Are Like The Graves Of Martyrs, Were Ruined Mercilessly
Ye Raay Kya Thee Wahaañ Se Palat’ne Ki Ay Nafs
Sitamgar! Ulti Ch’huri Se Hameñ Halaal Kiya
O My Inner-self! How Did You Advise Me To Depart From There So Easily
O Tyrant! Without Me Being Aware, You Sacrificed Me Treacherously
Ye Kab Ki Mujh Se Adaawat Thee Tujh Ko Ay Zaalim
Chura Ke Sang e Dar e Paak Sar Wabaal Kiya
O Tyrant! For How Long Have You Been Holding Against Me This Enmity?
By Removing Me From His Sacred Doorpost, You Plunged Me Into Calamity
Chaman Se Phenk Diya Aashiyaana e Bulbul
Ujaar’a Khaana e Be-kas Bara Kamaal Kiya
The Nest Of The Nightingale, You Threw Away From The Garden Of Eternity
Are You Proud Of Yourself, For Ruining This Beggar’s Home, Completely?
Tera Sitam Zada Aankhoñ Ne Kya Bigaara Tha
Ye Kya Sama-i Ke Door Un Se Wo Jamaal Kiya
What Harm Did These Oppressed Eyes Cause You, Tell Me Truly?
What Were You Thinking, When You Distanced Them From That Beauty
Huzoor Un Ke Khayaal e Watan Mitaana Tha
Ham Aap Mit’t Gaye Ach’che Faraagh Baal Kiya
While In His Court, I Should Have Demolished The Thoughts Of My Country
Rather I Ruined Myself, While You Kept Me Unperturbed, Deceitfully
Na Ghar Ka Rakha Na Is Dar Ka Haa-e Naa Kaami
Hamaari Be-basi Par Bhi Na Kuch Khayaal Kiya
Neither At Home Nor At His Court You Left Me, Such Failure! Such A Travesty!
Even Then, Upon My Helpless Condition, You Did Not Show Any Pity
Jo Dil Ne Mar Ke Jalaaya Tha Man’natoñ Ka Chiraagh
Sitam Ke Arz Rah Sarsar Zawaal Kiya
The Lamp Of My Vows, Which I Lit In My Heart, While Suffering Immensely
The Stormy Winds On The Path Extinguished It, With Such Tyranny
Madina Chor Ke Weeraana Hind Ka Bhaaya
Ye Kaisa Haa-e Hawaasoñ Ne Ikhtilaal Kiya
You Departed From Madina & Adopted India’s Wilderness, Comfortably
How Did Your Senses Allow Such Disarray, It Is Indeed A Tragedy
Tu Jis Ke Waaste Chor Aaya Taiba Saa Mahboob
Bata To Is Sitam Aara Ne Kya Nihaal Kiya
Tell Me, For The One Whom You Left Madina, The Beautiful City
Did That Tyrant Really Give You That, Which Made You Restful & Happy?
Abhi-Abhi To Chaman Me Thay Chehchahe Naa-gaah
Ye Dard Kaisa Ut’ha Jis Ne Jee Nid’haal Kiya
A Short While Ago, Everyone In The Garden Was Chirping Happily,
How Did This Sudden Grief Appear, Causing Me To Become So Weary
Ilaahi Sun Le RAZA Jeete Jee Ke Mawla Ne
Sagaan e Koocha Me Chehra Mera Bahaal Kiya
In His Lifetime May Raza Hear, That His Master Has, O Allah Almighty
Duly Included Him, Amongst The Dogs Of His Most Exalted City
COMMENTS